英语六级翻译训练题

下面是小编为大家整理的英语六级翻译训练题,供大家参考。

英语六级翻译训练题

英语六级翻译训练题1

  原文:

  春节是中国人一年中的第一个传统佳节。过去,春节被称为“新年”,因为按照中国一直沿用的农历,这天是正月初一,为新一年的开头。据记载,中国人民过春节已有4000多年的历史,它是由虞舜兴起的`。公元前两千多年的一天,舜即天子位,带领着部下人员,祭拜天地。从此,人们就把这一天当作岁首,算是正月初一。据说这就是农历新年的由来,后来叫春节。1911年辛亥革命后,中国采用公历纪年,农历新年便改称“春节”。

  参考译文:

  Spring Festival is the first traditional festival for the Chinese people. In the past years, Spring Festival was called “new year”, for this day was the first day of the lunar month according to the lunar calendar which had long been used in China, so it was the beginning of a new year. It is recorded that Chinese people have celebrated Spring Festival for more than 4000 years, which was started by Yu Shun. One day as far back as 2000 B.C, Shun was inaugurated as the emperor. He led his men to hold a ceremony in honor of Heaven and Earth. From then on, people saw that day as the beginning of the year, i.e. the first day of the lunar month. This is said to be the origin of the lunar new year, which was called Spring Festival later. After the Revolution of 1911, China began to number the years according to the Gregorian calendar, and it was then that the lunar new year began to be called Spring Festival.


英语六级翻译训练题扩展阅读


英语六级翻译训练题(扩展1)

——英语六级翻译考试备考训练题

英语六级翻译考试备考训练题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的`观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。

  参考翻译

  Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone,you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion.In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger.You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them.


英语六级翻译训练题(扩展2)

——英语六级考试翻译加分训练题

英语六级考试翻译加分训练题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  黄金周(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价上涨。2012年,*宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的`增加。

  参考翻译:

  The Golden Week refers to a consecutive seven-day national holiday. In 1999, China started to carry out the Golden Week policy. Since then, the Golden Week has enriched people"s daily life and promoted the development of social economy by encouraging people to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by the Golden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots and rising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwide would be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around the Spring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased number of vehicles and people going out.


英语六级翻译训练题(扩展3)

——英语六级翻译训练

英语六级翻译训练1

  请将下面这段话翻译成英文:

  21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的`战略资源。网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。

  参考翻译:

  The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this century.Network economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes them.Network economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.

  1.网络称雄:可译为Internet as the king。

  2.网络经济:可译为network economy。

  3.对…产生了重大影响:文中译为has great influence on。

  4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为A greater scale promises more clients,productsof more standard level,more business opportunitiesand thus much more interests。

  5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为No matter how miraculous the Internet is...


英语六级翻译训练题(扩展4)

——6月英语六级考试翻译冲关训练题3篇

6月英语六级考试翻译冲关训练题1

  今天的.翻译题是:

  1.Those who ______________________(违反交通规则)will be fined.

  2.A friend of mine returned to his house after a holiday __________________(结果发现房子有人闯入过).

  答案解析:

  1.答案:violate the traffic regulations

  详解:

  考查主谓一致;who指代前面的those,所以从句谓语要用复数形式。

  考查词汇:违反交通规则译作violate the traffic regulations,注意“规则”通常用复数形式。

  2.答案:only to find it had been broken into

  详解:

  考查被动语态:房子是break into 的承受者,所以用被动语态。

  考查时态:break into的动作发生在returned之前,所以宾语从句用过去完成时。

  考查固定表达:“结果发现”译作only to find;“闯入,破门而入”译作break into。


英语六级翻译训练题(扩展5)

——英语六级翻译题型解析

英语六级翻译题型解析1

  自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀,分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等国演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民的友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为手工刺绣(handicraft embroidery),采用中华民族的`传统图案,有独特的审美价值(aesthetic value)。

  参考译文

  Since Mei Lanfan9,the grand master of Peking opera,performed in Japan in1919.Peking opera has become more and more popular with people all over the world,and it has made a great contribution to cultural exchanges between China and the West.to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship.Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England,France,Germany,Italy,Australia,Japan,Brazil and so on.The performances have promoted Sino-foreign cultural exchanges and the friendly association of people in the world,and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful,magnificent,elegant and brilliant,most of which are made in handicraft embroidery.As the traditional Chinese patterns are adopted,the costumes are of a highly unique aesthetic value.

  难点注释

  1.第一句句子较长,但是句子结构不复杂,“自1919年……”译为Since引导的时间状 语从句,后面的“足迹遍及全球,对中、西文化交流……做出了卓越的贡献”可译为两个并列的谓语。

  2.第二句中,“北京京剧院”译为Peking Opera House of Beijing;翻译“已经应邀……” 时应注意时态,此处应使用现在完成时态。

  3.第三句中,“中外文化交流”与“世界人民的友好往来”是并列成分,可以翻译为两个 并列的宾语。

  4.第四句中,为了使句子结构看起来不那么复杂,“采用中华民族的传统图案,有独特 的审美价值”翻译时需独立成句,该句的主语是“京剧服饰”。


英语六级翻译训练题(扩展6)

——英语六级口语备考训练材料

英语六级口语备考训练材料1

  Nothing wrong will happen,so long as the quality of your article is good.

  只要商品质量可靠,就不会发生差错。

  If the quality of your products is satisfactory,we may place more orders.

  如果你们产品的质量使我们满意,我们将会发出更多的订单。

  There is no difference in quality between the two.

  两者在质量上无差异。

  As long as the quality is good,I do not care about the price.

  只要能保证质量,我对价钱无所谓。

  Prices are fixed according to their quality.

  价格按质量的好坏而定。

  The quality is suitable for our market.

  产品质量适合我们的市场。

  The transferee must ensure the quality of the product.

  受让方要确保产品的"质量。

  It is a rule to improve the quality of our products and production efficiency.

  改进产品质量、提高生产率是我们的原则。

  We always have faith in the quality of your products.

  对你们产品的质量我们总是很信任。

推荐访问:英语六级 训练 翻译 英语六级翻译训练题 英语六级翻译训练题1 英语六级翻译训练题 英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 六级英译汉翻译真题